maya kisyova

theatre and literature

Tom Edward Fillips – the translator of my play “Mercy: Playing Anne Sexton”

Leave a comment

Том Филипс. Поет, драматург, преводач, преподавател. В ателието на работна среща по повод работата му върху превода на пиесата ми “Милост. Да играеш Ан Секстън”.
Резидент в Къщата за превод и литература с интензивна програма. В предпремиерно настроение – очакваме двуезичната му книга с поезия “Непознати преводи” на изд. Скалино.8 Aug 5 А, надяваме се, до края на пребиваването му в София, да видим и книгата “Две пиеси” на същото издателство, която излиза с подкрепата на Министество на културата. Първата ни среща със Светлана Дичева – автор на пиесата за Силвия Плат “Миграцията на сьомгата”, (с която ще съжителства “Милост” в книгата, и която също ще бъде преведена на английски език от Том) и Том Филипс е отново на събитие на Скалино – премиерата на книгата на проф. Александър Шурбанов “Foresun”.

В навечерието на Преображение Том ми изпраща превода на първата част на пиесата. Респектирана съм от изключителното разбиране и придържане към моя текст. Не защото съм привързана към него. А защото пиесата е биографична. Колко полезно е за един драматургичен текст преводачът му да е ерудиран и с рефлекс – както към езика, така и към динамиката на текста. Веднага изразявам възторга си и решаваме, че е дошъл моментът на първата ни работна среща. С Том сме съседи – той живее в кв. Лагера, а аз – в Хиподрума. Hippodrome е името на един от 7-те театъра в Bristol. Кодовете на света са разпознаваеми – говорим си на път за ателието ми. Той е съгласен с отношението ми към биографичния материал за Ан Секстън и намира, че персонажите са добре балансирани. Показвам му внушителната биографична книга “Ан Секстън” на проф. Даян Мидлбрук. Благодаря му за съдействието при кореспонденцията ми с дъщерята на Ан Секстън – Линда Грей Секстън– през януари. И че отново ще й пишем с вестта, че пиесата е преведена вече на английски език. Както и, че вече е носител на престижна Национална награда за литература с медицинска тематика.

Том е драматург. Но в превода му не усещам и грам творческа агресия. Нито един коментар. Само прецизна работа с езика. Нямам търпение да прочета неговата пиеса Coastal – Defences, вдъхновена от протестите в България през 2013 г. и поставена в Tobacco Factory Theatre в Бристол през 2014 г.

Mercy_Translation  Том разглежда плакатите в ателието ми. Говорим, разбира се, за Шекспир. И моето съпричастие със спектакъла “Шекспирови сонети в сезони” към 450 години от рождението и 400 години от смъртта му. Колко впечатляваща е била културната аристократична общност около Елизабет! Споменавам името на Филип Сидни. Оказва се, че според родовите архиви, Том Филипс е далечен потомък на един от най-големите английски ренесансови поети.

Разбира се, гордост за мен е да покажа плаката на триезичния мултимедиен хайку спектакъл “Безопасни игли”. И към нас се присъединява Петър Чухов, с когото искам да запозная Том.

Двамата веднага намират общ език, а аз се отдавам на правенето на фрешове, за да захраня с така нужните витамини талантливите мозъци на скъпите ми гости.

8 Aug 1

Август е. За някои – ваканция. За други като нас, “авторите на Скалино” – както с любов ни нарича Емилия Миразчийска – най-работният месец за 2016 г.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s